-
1 das Fell gerben
-
2 Pelz
m -es, -e1) шкура, мех2) шуба; тулуп3) разг. кожа, шкура ( применительно к человеку)••j-m den Pelz waschen ( pfeffern) ≈ задать баню ( головомойку) кому-л.; драть кого-л. как сидорову козуj-m auf dem Pelz sitzen — досаждать кому-л. (напр., своими требованиями)j-m eins auf den Pelz brennen — всадить пулю в кого-л.j-m auf den Pelz rücken( kommen) — приставать к кому-л.; наседать на кого-л.; взяться за кого-л., взять в оборот кого-л.j-m eine Person auf den Pelz schicken — посадить кого-л. на шею кому-л.j-m die Motten aus dem Pelz klopfen — (от)дубасить кого-л., намять бока кому-л. -
3 Pelz
m: sich die Sonne auf den Pelz brennen lassen греться на солнце. Ich habe mir gestern den ganzen Tag die Sonne auf den Pelz brennen lassen, aber ich bin immer noch nicht braun. jmdm. auf den Pelz rücken [kommen]jmdm. auf dem Pelz sitzen досаждать кому-л., приставать к кому-л. Rück mir nicht immer so auf den Pelz, lauf mir nicht hinterher, du bist mir lästig. jmdm. eins auf den Pelz geben побить кого-л. Fürchtest du dich schon, daß du eins auf den Pelz kriegst?Merkwürdig genug, daß sie noch nichts auf den Pelz gekriegt hatten und weiter marschieren, jmdm. eins auf den Pelz brennen (lassen) всадить пулю в кого-л. Der Jäger brennt dem Fuchs eins auf den Pelz.Gefangen hab ich den Wilddieb leider nicht, aber ich hab ihm wenigstens eins auf den Pelz brennen lassen.Ich brenne dem Schurken meine letzte Patrone noch auf den Pelz. jmdm. den Pelz waschen задать баню [головомойку], намять бока кому-л. Na, warte! Dir wasch ich den Pelz, wenn du endlich zurück bist! jmdm./sich (Dat.) eine Laus in den Pelz setzen задать хлопот, насолить кому-л.растревожиться, разволноваться. См. тж. Laus. jmdm. jmdn. auf den Pelz schicken посадить кого-л. на шею кому-л.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pelz
-
4 Pelz
m <-es, -e>1) шкура, мех2) тк sg мех (материал)3) сокр Pelzmantel, Pelzjacke шуба; тулуп4) тк sg разг уст шкура (применительно к человеку)5) текст прочёс, ваткаj-m auf den Pelz rücken [kómmen* (s], j-m auf dem Pelz sítzen* разг — приставать к кому-л, досаждать кому-л (своими требованиями)
j-m eins [éíne Kúgel] auf den Pelz brénnen* разг — всадить пулю в кого-л
j-m eins auf den Pelz gében* разг — намять бока кому-л
j-m den Pelz wáschen* разг — 1) сильно отругать кого-л 2) избить кого-л
wasch mir den Pelz, aber [und] mach mich nicht nass — ≈ чтобы у нас всё было, и нам за это ничего не было
-
5 Frack
m -(e)s, -s и Fräcke••in Frack und Lack sein — разг. быть в полном парадеda saust (ihm) der Frack — разг. он сам не свой ( от волнения); у него( от страха) поджилки трясутсяsich (D) einen Frack lachen — разг. со смеху животики надорватьj-m den Frack voll hauen — фам. отдубасить кого-либо, намять бока кому-л. -
6 Hucke
/: jmdm. die Hucke voll hauen намять бока кому-л., надавать по горбу. Paß auf, daß ich dir nicht die Hucke voll haue, du Frechdachs! die Hucke voll kriegen получить побои, получить "по заслугам". Na warte mal, du kriegst die Hucke voll, wenn du mich nicht zufrieden läßt!Er hat die Hucke voll gekriegt. Soll es ihm recht sein! jmdm. die Hucke voll lügen наврать с три короба кому-л. Der hat uns ganz schön die Hucke voll gelogen, der Schuft, und wir haben ihm geglaubt! sich (Dat.) die Hucke voll lachen помирать со смеху. Sie haben sich die Hucke voll gelacht, als er seine ulkigen Witze erzählt hat. sich (Dat.) die Hucke voll laufen lassen [voll saufen] фам. напиться до полусмерти [до чёртиков]. Wenn er Gelegenheit hat zu trinken, läßt er sich die Hucke voll laufen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hucke
-
7 Jacke
/: sich (Dat.) die Jacke nicht anziehen не принимать на свой счёт [в свой адрес]. Soll er doch an mir herummeckern, soviel er will! Ich ziehe mir die Jacke nicht an.Seine Andeutung war auf mich gemünzt. Aber ich ziehe mir die Jak-ke nicht an. jmdm. die Jacke voll hauen фам. отлупить, вздуть кого-л., намять бока кому-л. Hau ihm mal anständig die Jacke voll, damit er einen Denkzettel kriegt und mit seiner Dederlich-keit endlich aufhört!Wenn ich ihn noch einmal in unserem Garten auf dem Baum erwische, haue ich ihm anständig die Jacke voll, die Jacke voll kriegen [bekommen] фам. получить здоровую взбучку, быть изрядно побитым. Wärst du nicht so frech gewesen, hättest du vom Vater die Jacke nicht voll gekriegt, jmdm. die Jacke voll lügen фам- наврать кому-л. с три короба. Er hat dir ja anständig die Jacke voll gelogen. Wie konntest du diesen Schwindel nur glauben!Laß dir mal von mir erzählen, wie es in Wirklichkeit war. Ich glaube, er hat dir anständig die Jacke voll gelogen. etw. [das] ist eine alte Jacke это старо, ничего нового. Was der sich da wieder neu ausgedacht hat, (das) ist doch eine alte Jacke. Darüber brauchen wir uns gar nicht mehr zu unterhalten.Es ist doch eine alte Jacke, daß er früh immer schlechter Laune ist. Daraus brauchst du dir gar nichts zu machen, das [es] ist (jmdm.) Jacke wie Hose это всё одно [едино]что в лоб, что по лбу. "Willst du aus der Tasse oder aus dem Glas trinken?" — "Das ist mir Jacke wie Hose. Die Hauptsache, ich kriege was zu trinken."Ob du mit der Straßenbahn oder mit dem Bus fährst, das ist Jacke wie Hose. Du brauchst die gleiche Zeit bis zum Bahnhof.Ob ich nun hier sitze oder am Fenster, das ist mir Jacke wie Hose. wem die Jacke paßt, der zieht sie (sich) an кто виноват, тот и ответ держать должен. Auf der Produktionsberatung hat der Abteilungsleiter über unsere Mängel gesprochen, über Unpünktlichkeit, Materialverschwendung und eine zu hohe Ausschußquote. Wem die Jacke paßt, der zieht sie sich an.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jacke
-
8 Fell
n -(e)s, -e1) мех2) шкура, кожа (фам. тж. человеческая)dir ( dich) juckt wohl das Fell? — фам. тебя, видно, давно не били!, твоя спина, видно, палки просит!j-m das Fell streicheln — гладить кого-л. по шерсти (тж. перен.)••seine Felle fortschwimmen sehen — видеть, как рушатся все надежды, терять последнюю надеждуihm sind die Felle fortgeschwommen — разг. он поник головой, он удручён ( разочарован)j-m das Fell gerben — разг. (от) колотить, (от)дубасить кого-л., намять бока кому-л.sich (D) das Fell über die Ohren ziehen lassen — разг. дать себя обмануть( облапошить)j-n beim Fell nehmen ( fassen, haben, halten) ≈ разг. взять кого-л. за шиворот -
9 verwamsen
vt фам.избить (кого-л.), намять бока (кому-л.) -
10 vollhauen
* vtj-m den Buckel ( das Fell, die Hucke, die Jacke) vollhauen — фам. избить, вздуть кого-л., намять бока кому-л. -
11 walken
vt1) текст. валять, свойлачивать2) кож. мятьj-n walken — разг. намять бока кому-л., отколотить кого-л. -
12 den Frack voll hauen
прил.фам. (j-m) отдубасить (кого-либо), (j-m) намять бока (кому-л.)Универсальный немецко-русский словарь > den Frack voll hauen
-
13 die Motten aus dem Pelz klopfen
Универсальный немецко-русский словарь > die Motten aus dem Pelz klopfen
-
14 j-n walken
сущ.разг. отколотить, отколотить (кого-л.), намять бока (кому-л.) -
15 vertobaken
сущ.фам. избить (кого-л.), намять бока (кому-л.) -
16 verwamsen
гл.фам. отколотить (кого-л.), намять бока (кому-л.), отдубасить (кого-л.) -
17 durchwamsen
vt фам. побить кого-л., намять бока кому-л. Wenn du mit ihm einen Streit anfängst, wird er dich durchwamsen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchwamsen
-
18 Fell
n: seine Felle fortschwimmen [weg-, da-vonschwimmen] sehen видеть, как рушатся все надеждытерять последнюю надежду. Ihm sind die Felle fort [weg-, davon] geschwommen, als seine Warenannahmestelle pleite machte, ein dickes Fell haben быть толстокожим. Er macht sich aus nichts was. Er hat ein dickes Fell, ein dickes Fell kriegen стать невосприимчивым к чему-л., перестать принимать что-л. близко к сердцу. Ich mache mir aus seinem ewigen Geschimpfe nichts mehr (draus), habe schon dabei ein dickes Fell gekriegt.Immer meckert sie an mir herum, ich sage schon nichts mehr dazu, habe davon ein dik-kes Fell gekriegt, jmdm. das Fell gerben [vollhauen] отколотить кого-л., намять бока кому-л. Dir werden wir schon für deine Frechheiten das Fell gerben!So, der Jörg gibt jetzt sicher wieder mal eine Zeitlang Ruhe. Dem habe ich das Fell anständig vollgehauen [gegerbt].Der Junge wollte nicht gehorchen, also mußte ich ihm wieder einmal das Fell vollhauen, nur noch Fell und Knochen sein быть кожа да кости, быть очень худым, jmdm. das Fell über die Ohren ziehen "надуть", обмануть кого-л. Beim Verkauf des Autos hat er ihm das Fell über die Ohren gezogen und mehr als genug dabei verdient, ihm [ihn] juckt das Fell его давно не били, его спина палки просит, по нему палка плачет. Du bist heute so ungezogen, dir [dich] juckt wohl das Fell?Was soll diese freche Bemerkung? Dir [dich] juckt wohl das Fell? das Fell versaufen фам. пить на поминках, выпивать за упокой души. Nach der Beerdigung hat die ganze Verwandtschaft noch bis in die Nacht zusammengesessen und das Fell des Toten versoffen.Der arme Tote ahnt nicht, daß wir in fröhlicher Runde sein Fell versaufen, sein Fell riskieren [zu Markte tragen] рисковать головой. Du bist es gar nicht wert, daß er sein Fell für dich zu Markte trägt, nur sein eigenes Fell anhaben огран. употр. шутл. быть совершенно голым, быть без ничего. Er war blau und hatte nur sein eigenes Fell an, als die Polizei die Wohnung betrat.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fell
-
19 gerben
: jmdm. das Fell (ordentlich, tüchtig) gerben фам. отдубасить, вздуть кого-л.намять бока кому-л. Ich gerbe dir gleich dein Fell, wenn du mir noch einmal frech kommst.Gestern gab es Zeugnisse. Wegen der Fünf in Mathe hat Vater ihm zu Hause tüchtig das Fell gegerbt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gerben
-
20 ledern2
vt meppum. огран. фам. отдубасить кого-л., намять бока кому-л. Die beiden Einbrecher wurden ordentlich geledert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ledern2
- 1
- 2
См. также в других словарях:
намять бока кому-л — Намять (наломать, обломать) бока/ кому л. Сильно избить кого л … Словарь многих выражений
Намять бока — кому. Прост. Экспрес. 1. Побить, отколотить кого либо. Намяв бока порядочно Друг другу, образумились Крестьяне наконец (Некрасов. Кому на Руси жить хорошо). 2. То же, что Намылить холку кому. Если ты завтра с такими же речами на партийном бюро… … Фразеологический словарь русского литературного языка
намять бока — намя/ть холку; Намя/ть бока (шею) кому Сильно побить … Словарь многих выражений
НАМЯТЬ — НАМЯТЬ, намну, намнёшь, совер. (к наминать). 1. что и чего. Разминая, приготовить что нибудь в каком нибудь количестве. Намять картошки. || Помять, примять в каком нибудь количестве. Дети намяли много травы. 2. что. Давлением или трением… … Толковый словарь Ушакова
Намять шею — кому. Прост. Экспрес. 1. То же, что Намять бока кому (в 1 м знач.). А мужичок Софрон его, пожалуй, к себе на двор не пустит, да ещё, чего доброго, шею ему намнёт (Тургенев. Ермолай и мельничиха). 2. То же, что Намылить холку кому … Фразеологический словарь русского литературного языка
намять — Намять бока кому (простореч.) поколотить, избить кого н. Нам не дали молока, а намяли нам бока. Считалка … Фразеологический словарь русского языка
НАМЯТЬ — НАМЯТЬ, мну, мнёшь; ятый; совер. 1. что и чего. Разминая, наготовить. Н. глины. 2. что и чего. Помять, примять в каком н. количестве. Н. траву на лугу. 3. что. Давлением или трением причинить боль, натереть. Рюкзак намял плечо. Н. холку. • Намять … Толковый словарь Ожегова
Намять (отмять, помять) бока — кому. Разг. Побить, избить кого л. ФСРЯ, 265; Мокиенко 1990, 53 54; Ф 2, 28; Подюков 1989, 121; Глухов 1988, 91; БТС, 88; БМС 1998, 53 … Большой словарь русских поговорок
Вывихать бока — кому. Пск. То же, что намять бока. ПОС 8, 129 … Большой словарь русских поговорок
Выровнять (поровнять) бока — кому. Волг., Дон. То же, что намять бока. СДГ 1, 90; СДГ 3, 44; Глухов 1988, 19; СРНГ 30, 65 … Большой словарь русских поговорок
Вытереть бока — кому. Обл. То же, что намять бока. Мокиенко 1990, 52, 54 … Большой словарь русских поговорок